(新頁面: == 第二十章 租園之喻、破敵詭辯 == {{chapter|20}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=20|verse=1}} |一日,<b>耶穌</b>在殿施訓於民,宣講福音,司祭長、經...)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]]
| section  = [[Luke/20|第二十章]]
| author  =
| previous = [[Luke/19|第十九章]]
| next    = [[Luke/21|第二十一章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第二十章 租園之喻、破敵詭辯 ==
== 第二十章 租園之喻、破敵詭辯 ==
{{chapter|20}}
{{chapter|20}}
Line 13: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=4}}
|{{verse|chapter=20|verse=4}}
|<u>如望</u>之洗禮,自天乎?抑自入乎?」
|{{專名|如望}}之洗禮,自天乎?抑自人乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=5}}
|{{verse|chapter=20|verse=5}}
|若輩乃互議曰:「如謂自天,彼將曰:胡不信之;
|若輩乃互議曰:「如謂自天,彼將曰胡不信之;
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=6}}
|{{verse|chapter=20|verse=6}}
|若云自人,又恐犯眾怒,而遭石擊。蓋眾皆信<u>如望</u>之為先知也。」
|若云自人,又恐犯眾怒,而遭石擊。蓋眾皆確信{{專名|如望}}之為先知也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=7}}
|{{verse|chapter=20|verse=7}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=8}}
|{{verse|chapter=20|verse=8}}
|<b>耶穌</b>曰:「然則,予亦不願告爾,憑何權以行此矣。」
|<b>耶穌</b>曰:「然則予亦不願告爾,憑何權以行此矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=9}}
|{{verse|chapter=20|verse=9}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=10}}
|{{verse|chapter=20|verse=10}}
|及時遣一僕前往,催繳園果。園戶撻之,使空手而返;
|及時遣一僕前往,催繳園果。園戶撻之,使空手而返。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=11}}
|{{verse|chapter=20|verse=11}}
|更遣一僕,復為其毆辱,亦徒手而返;
|更遣一僕,復為其毆辱,亦徒手而返。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=12}}
|{{verse|chapter=20|verse=12}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=13}}
|{{verse|chapter=20|verse=13}}
|園主曰:『將何以處此?且使吾愛子親往,若輩儻<ref>儻,<font size="-1">ㄊㄤˇ</font>,如果、倘若。</ref>亦知敬歟?』
|園主曰:『將何以處此?且使吾愛子親往,若輩儻<ref>儻{{注音|ㄊㄤˇ}}:如果、倘若。</ref>亦知敬歟?』
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=14}}
|{{verse|chapter=20|verse=14}}
Line 52: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=17}}
|{{verse|chapter=20|verse=17}}
|<b>耶穌</b>目之曰:「然則經中所云:梓人所棄,竟成隅石。果何謂乎?
|<b>耶穌</b>目之曰:「然則經中所云:梓人所棄,竟成隅石。果何謂乎?{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=18}}
|{{verse|chapter=20|verse=18}}
|凡躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,遇阻礙而跌倒。</ref>於斯石者,受傷必重,斯石而隕於其身,體則糜矣。」
|凡躓<ref>躓{{注音|ㄓˋ}}:遇阻礙而跌倒。</ref>於斯石者,受傷必重,斯石而隕於其身,體則糜矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=19}}
|{{verse|chapter=20|verse=19}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=21}}
|{{verse|chapter=20|verse=21}}
|諜者問於<b>耶穌</b>曰:「<b>夫子</b>,吾知爾所言所教,一秉正義,不徇<ref>徇,<font size="-1">ㄒㄩㄣˊ</font>,營求、謀求。</ref>人情。惟<b>天主</b>之道是傳,
|諜者問於<b>耶穌</b>曰:「夫子,吾知爾所言所教,一秉正義,不徇<ref>徇{{注音|ㄒㄩㄣˊ}}:營求、謀求。</ref>人情。惟<b>天主</b>之道是傳,
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=22}}
|{{verse|chapter=20|verse=22}}
|敢問吾人納稅於<u>凱撒</u>,宜乎?否乎?」
|敢問吾人納稅於{{專名|凱撒}},宜乎?否乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=23}}
|{{verse|chapter=20|verse=23}}
|<b>耶穌</b>燭其詭謀,謂之曰:「胡為見試?
|<b>耶穌</b>燭其詭謀,謂之曰:「胡為見試?{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=24}}
|{{verse|chapter=20|verse=24}}
|且以銀幣示我!夫此為誰氏之像號?」曰:「<u>凱撒</u>也。」
|且以銀幣示我!夫此為誰氏之像號?」曰:「{{專名|凱撒}}也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=25}}
|{{verse|chapter=20|verse=25}}
|<b>耶穌</b>曰:「然則,應以<u>凱撒</u>之物歸<u>凱撒</u>,<b>天主</b>之物歸<b>天主</b>耳。」
|<b>耶穌</b>曰:「然則應以{{專名|凱撒}}之物歸{{專名|凱撒}},<b>天主</b>之物歸<b>天主</b>耳。」
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=26}}
|{{verse|chapter=20|verse=26}}
Line 82: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=27}}
|{{verse|chapter=20|verse=27}}
|<u>撒杜責</u>黨素言無復活事,中有數人來問<b>耶穌</b>曰:
|{{專名|撒杜責}}黨素言無復活事,中有數人來問<b>耶穌</b>曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=28}}
|{{verse|chapter=20|verse=28}}
|「<b>夫子</b>,《<u>摩西</u>錄》示吾人云,兄既娶,無子而死;弟當娶其遺室,生子為兄立嗣。
|「夫子,{{專名|摩西}}錄示吾人云,兄既娶,無子而死;弟當娶其遺室,生子為兄立嗣。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=29}}
|{{verse|chapter=20|verse=29}}
Line 112: Line 122:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=37}}
|{{verse|chapter=20|verse=37}}
|且<u>摩西</u>於《棘叢篇》中,稱<b>上主</b>為<u>亞伯漢</u>之<b>天主</b>,<u>義灑格</u>之<b>天主</b>,<u>雅谷</u>之<b>天主</b>,於此實已明示,死人之確有復活矣。
|且{{專名|摩西}}於{{書名|棘叢篇}}中,稱<b>上主</b>為{{專名|亞伯漢}}之<b>天主</b>,{{專名|義灑格}}之<b>天主</b>,{{專名|雅谷}}之<b>天主</b>,於此實已明示,死人之確有復活矣。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=38}}
|{{verse|chapter=20|verse=38}}
Line 124: Line 134:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=41}}
|{{verse|chapter=20|verse=41}}
|<b>耶穌</b>又問之曰:「人何言<b>基督</b>為<u>大維</u>之裔乎?
|<b>耶穌</b>又問之曰:「人何言<b>基督</b>為{{專名|大維}}之裔乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=42}}
|{{verse|chapter=20|verse=42}}
|夫《聖詠》中<u>大維</u>親自言云:<br />{{blank|4}}『<b>主</b>語<b>吾主</b>,坐我右側,
|夫{{書名|聖詠}}中{{專名|大維}}親自言云:{{註|五}}<br />{{blank|4}}『<b>主</b>語吾主,坐我右側,
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=43}}
|{{verse|chapter=20|verse=43}}
Line 133: Line 143:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=44}}
|{{verse|chapter=20|verse=44}}
|夫<u>大維</u>既稱之為<b>主</b>矣,彼又焉能為<u>大維</u>之子乎?」
|夫{{專名|大維}}既稱之為<b>主</b>矣,彼又焉能為{{專名|大維}}之子乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=45}}
|{{verse|chapter=20|verse=45}}
Line 139: Line 149:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=46}}
|{{verse|chapter=20|verse=46}}
|「尚其慎旃<ref>旃,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,助詞,之焉二字的合讀。</ref>!毋效一般經生好長服以遊行,樂於市上受人致敬,會必高居,席必首座,
|「尚其慎旃<ref>旃{{注音|ㄓㄢ}}:助詞,之焉二字的合讀。</ref>!毋效一般經生好長服以遊行,樂於市上受人致敬,會必高居,席必首座,
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=47}}
|{{verse|chapter=20|verse=47}}
Line 146: Line 156:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見{{書名|聖詠}}第一百一十八首第二十二節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「胡為見試。」{{書名|通俗拉丁譯本}}有此語。現代譯本如 Westminster Version, Revised Version, Spencer, Botte 等俱缺之。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見古經{{書名|申命紀}}第二十五章第五節及第六節。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|見古經{{書名|出谷紀}}第三章第六節。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|見{{書名|聖詠}}第一百一十首第一節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 19:37, 6 July 2008

第十九章 新經全集福音露稼傳
第二十章
第二十一章


第二十章 租園之喻、破敵詭辯

1 一日,耶穌在殿施訓於民,宣講福音,司祭長、經生、長老進而謂之曰:
2 「請示吾儕,爾憑何權行此一切,且孰授爾以斯權耶?」
3 耶穌應曰:「予亦欲質爾一詞,請爾答覆。
4 如望之洗禮,自天乎?抑自人乎?」
5 若輩乃互議曰:「如謂自天,彼將曰胡不信之;
6 若云自人,又恐犯眾怒,而遭石擊。蓋眾皆確信如望之為先知也。」
7 遂答以不知其所自。
8 耶穌曰:「然則予亦不願告爾,憑何權以行此矣。」
9 耶穌向眾設喻曰:「昔有經營葡萄園者,租於園戶,而離其鄉,久旅國外,
10 及時遣一僕前往,催繳園果。園戶撻之,使空手而返。
11 更遣一僕,復為其毆辱,亦徒手而返。
12 三次命僕,又傷而逐之。
13 園主曰:『將何以處此?且使吾愛子親往,若輩儻[1]亦知敬歟?』
14 詎意園戶見而互議曰:『此乃其嗣子,盍共殺之,產歸吾有矣。』
15 遂相與逐諸園外,而殺之。如是,園主將何以報之?
16 其必來殲滅園戶,而將厥園授於他人也。」眾聞言曰:「幸勿至此。」
17 耶穌目之曰:「然則經中所云:梓人所棄,竟成隅石。果何謂乎?【註一】
18 凡躓[2]於斯石者,受傷必重,斯石而隕於其身,體則糜矣。」
19 經生、司祭長知此喻之隱射於己,當時即欲執之,惟懾於民眾,有所顧忌,
20 乃遣諜者偽為善人,伺其言有隙,執交有司。
21 諜者問於耶穌曰:「夫子,吾知爾所言所教,一秉正義,不徇[3]人情。惟天主之道是傳,
22 敢問吾人納稅於凱撒,宜乎?否乎?」
23 耶穌燭其詭謀,謂之曰:「胡為見試?【註二】
24 且以銀幣示我!夫此為誰氏之像號?」曰:「凱撒也。」
25 耶穌曰:「然則應以凱撒之物歸凱撒天主之物歸天主耳。」
26 若輩既不能當眾指摘其言,且深佩其應對,語為之塞。
27 撒杜責黨素言無復活事,中有數人來問耶穌曰:
28 「夫子,摩西錄示吾人云,兄既娶,無子而死;弟當娶其遺室,生子為兄立嗣。【註三】
29 昔有昆弟七人,長娶妻,無嗣而歿;
30 其次娶之,亦無嗣而歿;其三娶之,
31 乃至七人,皆無嗣而歿。
32 婦亦繼歿。
33 當復活時,彼果為誰之妻乎?蓋七人皆曾娶之矣。」
34 耶穌對曰:「今世之人,固有婚嫁,
35 若蒙復活之恩,而臻於來世,則不娶不嫁。
36 蓋若輩乃天主之子,不復有死,一如天神,而為復活之子矣。
37 摩西棘叢篇中,稱上主亞伯漢天主義灑格天主雅谷天主,於此實已明示,死人之確有復活矣。【註四】
38 天主非死者之天主,乃生者之天主也。是知彼等在天主前,皆屬有生。」
39 有經生應曰:「夫子,旨哉爾言。」
40 自是無復敢質之者。
41 耶穌又問之曰:「人何言基督大維之裔乎?
42 聖詠大維親自言云:【註五】
    語吾主,坐我右側,
43      待我克敵,供爾踐踏。』
44 大維既稱之為矣,彼又焉能為大維之子乎?」
45 眾方聆訓,耶穌諭其諸徒曰:
46 「尚其慎旃[4]!毋效一般經生好長服以遊行,樂於市上受人致敬,會必高居,席必首座,
47 凌占孤寒之產,而以長禱為矯飾之具,此輩之受譴,必有異乎尋常者焉。」


附註

【註一】 聖詠第一百一十八首第二十二節。
【註二】 「胡為見試。」通俗拉丁譯本有此語。現代譯本如 Westminster Version, Revised Version, Spencer, Botte 等俱缺之。
【註三】 見古經申命紀第二十五章第五節及第六節。
【註四】 見古經出谷紀第三章第六節。
【註五】 聖詠第一百一十首第一節。


注釋

  1. ㄊㄤˇ:如果、倘若。
  2. ㄓˋ:遇阻礙而跌倒。
  3. ㄒㄩㄣˊ:營求、謀求。
  4. ㄓㄢ:助詞,之焉二字的合讀。