(新頁面: == 第二十四章 耶穌復活顯形、離世升天 == {{chapter|24}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=24|verse=1}} |週首昧爽,諸婦攜所備香品謁墓, |- |{{verse|chapter=...) |
mNo edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]] | |||
| section = [[Luke/24|第二十四章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Luke/23|第二十三章]] | |||
| next = | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第二十四章 耶穌復活顯形、離世升天 == | == 第二十四章 耶穌復活顯形、離世升天 == | ||
{{chapter|24}} | {{chapter|24}} | ||
Line 13: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=4}} | |{{verse|chapter=24|verse=4}} | ||
| | |正疑訝間,倏有二人立於其側,衣光閃耀, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=5}} | |{{verse|chapter=24|verse=5}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=6}} | |{{verse|chapter=24|verse=6}} | ||
|渠不在此,已復活矣。當憶其在 | |渠不在此,已復活矣。當憶其在{{專名|加利利}}時,如何語爾; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=7}} | |{{verse|chapter=24|verse=7}} | ||
Line 25: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=8}} | |{{verse|chapter=24|verse=8}} | ||
| | |諸婦囘憶,確有是言, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=9}} | |{{verse|chapter=24|verse=9}} | ||
| | |遂離墓馳歸,以報十一徒<ref name="apostles">本譯本原文作「十二徒」,茲依據{{書名|思高聖經}}、The Douay-Rheims Holy Bible, New American Bible 等譯本,修改為「十一徒」。</ref>及餘子。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=10}} | |{{verse|chapter=24|verse=10}} | ||
|按向諸宗徒作是報者,有 | |按向諸宗徒作是報者,有{{專名|瑪達蘭}}之{{專名|瑪麗}}、{{專名|若翰納}}、{{專名|雅谷伯}}之母{{專名|馬利亞}},尚有與若輩相伴之諸婦。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=11}} | |{{verse|chapter=24|verse=11}} | ||
Line 37: | Line 47: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=12}} | |{{verse|chapter=24|verse=12}} | ||
|惟 | |惟{{專名|伯鐸祿}}起而趨至墓前,俯首內窺,惟殮布尚存,遂歸,心竊異焉。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=13}} | |{{verse|chapter=24|verse=13}} | ||
|是日,同道中有二人,赴 | |是日,同道中有二人,赴{{專名|伊瑪伍}}村,是村距{{專名|耶路撒冷}}約二十里之遙。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=14}} | |{{verse|chapter=24|verse=14}} | ||
| | |途中,二人方敍論近事, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=15}} | |{{verse|chapter=24|verse=15}} | ||
Line 55: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=18}} | |{{verse|chapter=24|verse=18}} | ||
|中名 | |中名{{專名|格流法}}者,答曰:「爾在{{專名|耶路撒冷}},豈離羣索居,而不知近日之消息乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=19}} | |{{verse|chapter=24|verse=19}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「何事?」曰:「 | |<b>耶穌</b>曰:「何事?」曰:「{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>事耳。渠乃先知,在<b>天主</b>與眾人之前,言行顯赫, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=20}} | |{{verse|chapter=24|verse=20}} | ||
Line 64: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=21}} | |{{verse|chapter=24|verse=21}} | ||
|而吾人正屬望於彼一人,以復興 | |而吾人正屬望於彼一人,以復興{{專名|義塞}}國也。顧事有更可驚者,今已為出事後第三日, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=22}} | |{{verse|chapter=24|verse=22}} | ||
Line 70: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=23}} | |{{verse|chapter=24|verse=23}} | ||
| | |不見遺體,囘言,親見天神報<b>耶穌</b>復活, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=24}} | |{{verse|chapter=24|verse=24}} | ||
| | |同道諸友亦有往視者,所見盡符婦言,第未覩<b>耶穌</b>。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=25}} | |{{verse|chapter=24|verse=25}} | ||
Line 82: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=27}} | |{{verse|chapter=24|verse=27}} | ||
| | |於是始自{{專名|摩西}}以至歷代先知,凡經中之有關於己者,悉為詳釋。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=28}} | |{{verse|chapter=24|verse=28}} | ||
Line 88: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=29}} | |{{verse|chapter=24|verse=29}} | ||
| | |二人固留曰:「時已向晚,日將西沉,爰請偕我宿也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=30}} | |{{verse|chapter=24|verse=30}} | ||
Line 100: | Line 110: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=33}} | |{{verse|chapter=24|verse=33}} | ||
|乃立赴 | |乃立赴{{專名|耶路撒冷}},值十一宗徒<ref name="apostles" />與同人聚處, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=34}} | |{{verse|chapter=24|verse=34}} | ||
|亦云<b>主</b>確已復活,曾現於 | |亦云<b>主</b>確已復活,曾現於{{專名|西門}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=35}} | |{{verse|chapter=24|verse=35}} | ||
Line 118: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=39}} | |{{verse|chapter=24|verse=39}} | ||
|一視吾手吾足,便知是我;捫<ref> | |一視吾手吾足,便知是我;捫<ref>捫{{注音|ㄇㄣˊ}}:撫、摸。</ref>也!視也!神無骨肉,爾見我實有之。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=40}} | |{{verse|chapter=24|verse=40}} | ||
Line 127: | Line 137: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=42}} | |{{verse|chapter=24|verse=42}} | ||
|徒乃授以炙魚一片,蜜窩一方; | |徒乃授以炙魚一片,蜜窩一方;{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=43}} | |{{verse|chapter=24|verse=43}} | ||
|遂受而當眾食之。 | |遂受而當眾食之。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=44}} | |{{verse|chapter=24|verse=44}} | ||
|<b>耶穌</b>又謂諸徒曰:「曩日與爾同處,予曾明言, | |<b>耶穌</b>又謂諸徒曰:「曩日與爾同處,予曾明言,{{專名|摩西}}律、先知書與{{書名|聖詠}}中所載予事,悉當應驗。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=45}} | |{{verse|chapter=24|verse=45}} | ||
Line 142: | Line 152: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=47}} | |{{verse|chapter=24|verse=47}} | ||
|俾痛悔赦罪之道,得藉其名而傳於世,始自 | |俾痛悔赦罪之道,得藉其名而傳於世,始自{{專名|耶路撒冷}}以達萬邦。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=48}} | |{{verse|chapter=24|verse=48}} | ||
Line 151: | Line 161: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=50}} | |{{verse|chapter=24|verse=50}} | ||
|<b>耶穌</b>引諸徒至 | |<b>耶穌</b>引諸徒至{{專名|伯大尼}},舉手為之祝嘏<ref>祝嘏{{注音|ㄍㄨˇ}}:祝禱。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=51}} | |{{verse|chapter=24|verse=51}} | ||
|祝時,離眾升天,諸徒羅拜既畢,欣然返 | |祝時,離眾升天,諸徒羅拜既畢,欣然返{{專名|耶路撒冷}},恆在聖殿頌美<b>天主</b>。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|{{書名|呂譯新約}}無此節。{{專名|法}}文 Botte 譯本、亦闕之。然他種譯本、如 Revised Version, Westminster Version, Clarandon Bible, Spencer, Martini, Crampon, Parsh 與{{書名|通俗拉丁譯本}}、俱有此節、Merk {{專名|希臘}}本亦有之。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「徒乃授以炙魚一片、蜜窩一方。」{{書名|呂譯新約}}、{{專名|英}}文 Westminster Version, Clarandon Bible, Revised Version, {{專名|法}}文 Botte 譯本、缺『蜜窩一方』一語。然{{書名|通俗拉丁譯本}}、與 Spencer, Crampon, Martini, Parsh 等譯本、俱有此語。Merk {{專名|希臘}}本、缺此語。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|{{書名|獻縣新經全集}}於此節之尾有「也把餘剩的給了他們。」{{書名|通俗拉丁譯本}}、與{{專名|義}}文 Martini 譯本、亦有此語。{{專名|德}}文 Parsh 譯本存疑。其他譯本、如 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer, Botte, Crampon 俱無此語。Merk {{專名|希臘}}本亦缺此語。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 04:43, 26 July 2008
《 第二十三章 | 新經全集/福音露稼傳 第二十四章 |
第二十四章 耶穌復活顯形、離世升天
1 | 週首昧爽,諸婦攜所備香品謁墓, |
2 | 見墓門之石已開, |
3 | 既進,不見主耶穌遺體, |
4 | 正疑訝間,倏有二人立於其側,衣光閃耀, |
5 | 諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:「胡為覓求生者於死人之中? |
6 | 渠不在此,已復活矣。當憶其在加利利時,如何語爾; |
7 | 不言人子須陷於罪人之手,被釘十字架,至第三日而復活乎?」 |
8 | 諸婦囘憶,確有是言, |
9 | 遂離墓馳歸,以報十一徒[1]及餘子。 |
10 | 按向諸宗徒作是報者,有瑪達蘭之瑪麗、若翰納、雅谷伯之母馬利亞,尚有與若輩相伴之諸婦。 |
11 | 顧諸徒聞言,猶以為無稽之談,未予置信, |
12 | 惟伯鐸祿起而趨至墓前,俯首內窺,惟殮布尚存,遂歸,心竊異焉。【註一】 |
13 | 是日,同道中有二人,赴伊瑪伍村,是村距耶路撒冷約二十里之遙。 |
14 | 途中,二人方敍論近事, |
15 | 耶穌來與偕行; |
16 | 時二人心目迷蒙,不之識。 |
17 | 耶穌問曰:「爾等載行載言,所談何時?」二人駐足,面呈憂色, |
18 | 中名格流法者,答曰:「爾在耶路撒冷,豈離羣索居,而不知近日之消息乎?」 |
19 | 耶穌曰:「何事?」曰:「納匝勒人耶穌事耳。渠乃先知,在天主與眾人之前,言行顯赫, |
20 | 詎知大司祭及紳宦,竟捕解判死,釘之十字架, |
21 | 而吾人正屬望於彼一人,以復興義塞國也。顧事有更可驚者,今已為出事後第三日, |
22 | 同道中有數婦,清晨謁墓, |
23 | 不見遺體,囘言,親見天神報耶穌復活, |
24 | 同道諸友亦有往視者,所見盡符婦言,第未覩耶穌。」 |
25 | 耶穌謂之曰:「愚人哉!何爾心之冥頑,而不信歷來先知之所言乎? |
26 | 基督不當先受苦難,而躋於光榮乎?」 |
27 | 於是始自摩西以至歷代先知,凡經中之有關於己者,悉為詳釋。 |
28 | 將抵村,耶穌若欲遠行, |
29 | 二人固留曰:「時已向晚,日將西沉,爰請偕我宿也。」 |
30 | 乃相與入室。餐時,耶穌持餅祝謝,剖而授之, |
31 | 二人心目頓啟,方識是主。瞬息主杳, |
32 | 二人乃相語曰:「途中與我共話,闡釋經言之時,吾儕不曾覺中心如沸乎?」 |
33 | 乃立赴耶路撒冷,值十一宗徒[1]與同人聚處, |
34 | 亦云主確已復活,曾現於西門, |
35 | 二人乃為具述途中所遇,及授餅時如何認主事。 |
36 | 諸徒正共談此事,耶穌倏立其中曰:「錫爾平安!」 |
37 | 諸徒駭怖,以為見神。 |
38 | 耶穌曰:「何事驚惶?何多疑懼? |
39 | 一視吾手吾足,便知是我;捫[2]也!視也!神無骨肉,爾見我實有之。」 |
40 | 言已,出示手足, |
41 | 諸徒驚喜交集,猶恐其非真也。耶穌曰:「爾有食乎?」 |
42 | 徒乃授以炙魚一片,蜜窩一方;【註二】 |
43 | 遂受而當眾食之。【註三】 |
44 | 耶穌又謂諸徒曰:「曩日與爾同處,予曾明言,摩西律、先知書與聖詠中所載予事,悉當應驗。」 |
45 | 遂啟其明悟,使領會經旨。 |
46 | 復曰:「依諸經所載,基督固當受難,第三日自死者中復活, |
47 | 俾痛悔赦罪之道,得藉其名而傳於世,始自耶路撒冷以達萬邦。 |
48 | 爾曹乃諸事之見證也。 |
49 | 識之哉!予將以吾父所許者,遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中,靜候自天賦與之德能。」 |
50 | 耶穌引諸徒至伯大尼,舉手為之祝嘏[3]。 |
51 | 祝時,離眾升天,諸徒羅拜既畢,欣然返耶路撒冷,恆在聖殿頌美天主。 |
附註
【註一】 | 呂譯新約無此節。法文 Botte 譯本、亦闕之。然他種譯本、如 Revised Version, Westminster Version, Clarandon Bible, Spencer, Martini, Crampon, Parsh 與通俗拉丁譯本、俱有此節、Merk 希臘本亦有之。 |
【註二】 | 「徒乃授以炙魚一片、蜜窩一方。」呂譯新約、英文 Westminster Version, Clarandon Bible, Revised Version, 法文 Botte 譯本、缺『蜜窩一方』一語。然通俗拉丁譯本、與 Spencer, Crampon, Martini, Parsh 等譯本、俱有此語。Merk 希臘本、缺此語。 |
【註三】 | 獻縣新經全集於此節之尾有「也把餘剩的給了他們。」通俗拉丁譯本、與義文 Martini 譯本、亦有此語。德文 Parsh 譯本存疑。其他譯本、如 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer, Botte, Crampon 俱無此語。Merk 希臘本亦缺此語。 |