mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第五章 驅魔入豕、治病起死 == | == 第五章 驅魔入豕、治病起死 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=1}} | |{{verse|chapter=5|verse=1}} | ||
|既濟,抵 | |既濟,抵{{專名|熱辣瑟}}境, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=2}} | |{{verse|chapter=5|verse=2}} | ||
Line 23: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=4}} | |{{verse|chapter=5|verse=4}} | ||
|蓋一加鐵索,即斷索毀梏<ref> | |蓋一加鐵索,即斷索毀梏<ref>梏{{注音|ㄍㄨˋ}}:木製手銬。</ref>,莫之能制也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=5}} | |{{verse|chapter=5|verse=5}} | ||
Line 32: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=7}} | |{{verse|chapter=5|verse=7}} | ||
|揚聲呼曰:「至尊<b>天主</b>之子<b>耶穌</b>,我與爾何涉?叨<ref> | |揚聲呼曰:「至尊<b>天主</b>之子<b>耶穌</b>,我與爾何涉?叨<ref>叨{{注音|ㄊㄠ}}:自謙的話。忝,表非分、過分。<small>如:「叨擾」。</small></ref>賴<b>天主</b>,幸勿相苦。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=8}} | |{{verse|chapter=5|verse=8}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=9}} | |{{verse|chapter=5|verse=9}} | ||
|問其名,對曰:「吾名 | |問其名,對曰:「吾名{{專名|繁有徒}},以吾黨極眾故耳。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=10}} | |{{verse|chapter=5|verse=10}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=11}} | |{{verse|chapter=5|verse=11}} | ||
| | |適有豕羣放牧鄰坡, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=12}} | |{{verse|chapter=5|verse=12}} | ||
| | |魔因乞曰:「縱我入豕羣可乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=13}} | |{{verse|chapter=5|verse=13}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>許之。魔出,投入豕身,羣豕自坡突奔,投海而溺,數約二千。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=14}} | |{{verse|chapter=5|verse=14}} | ||
| | |諸牧者倉皇而逸,徧告邑村。眾出視, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=15}} | |{{verse|chapter=5|verse=15}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=19}} | |{{verse|chapter=5|verse=19}} | ||
| | |不許,曰:「好自囘家,與家人完聚,並以<b>上主</b>對爾所行及加爾之慈惠,向彼傳述可耳。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=20}} | |{{verse|chapter=5|verse=20}} | ||
|其人去至 | |其人去至{{專名|代加保利}},宣揚<b>耶穌</b>洪恩,聞者莫不稱奇。」{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=21}} | |{{verse|chapter=5|verse=21}} | ||
| | |既渡,眾羣集而迎之,登岸, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=22}} | |{{verse|chapter=5|verse=22}} | ||
|有會董名 | |有會董名{{專名|雅依祿}}者,一見<b>耶穌</b>,即俯伏足前, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=23}} | |{{verse|chapter=5|verse=23}} | ||
Line 89: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=26}} | |{{verse|chapter=5|verse=26}} | ||
| | |為羣醫所誤,盡耗所有,非惟罔效,且增劇焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=27}} | |{{verse|chapter=5|verse=27}} | ||
|聞<b>耶穌</b>名,雜人叢中,踵至<ref> | |聞<b>耶穌</b>名,雜人叢中,踵至<ref>踵至:跟隨而到。</ref>,撫其衣, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=28}} | |{{verse|chapter=5|verse=28}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=29}} | |{{verse|chapter=5|verse=29}} | ||
|頃刻血崩果止,沈痼<ref> | |頃刻血崩果止,沈痼<ref>痼{{注音|ㄍㄨˋ}}:久病。</ref>霍然脫。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=30}} | |{{verse|chapter=5|verse=30}} | ||
Line 104: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=31}} | |{{verse|chapter=5|verse=31}} | ||
| | |其徒曰:「羣眾紛紛相擠,尚問誰撫子衣耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=32}} | |{{verse|chapter=5|verse=32}} | ||
Line 122: | Line 122: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=37}} | |{{verse|chapter=5|verse=37}} | ||
|<b>耶穌</b>禁眾同行,惟攜 | |<b>耶穌</b>禁眾同行,惟攜{{專名|伯鐸祿}}、{{專名|雅谷伯}}暨弟{{專名|若望}}與偕。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=38}} | |{{verse|chapter=5|verse=38}} | ||
Line 134: | Line 134: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=41}} | |{{verse|chapter=5|verse=41}} | ||
| | |執其手曰:「大利達固米!」{{註|二}}譯言「女郎,吾命汝起!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=42}} | |{{verse|chapter=5|verse=42}} | ||
| | |即起且行,女時年十二。眾覩此靈蹟莫不駭絕。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=43}} | |{{verse|chapter=5|verse=43}} | ||
Line 144: | Line 144: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|{{專名|代加保利}} (Decapolis) 意謂十域也。嘗為{{專名|希臘}}僑民所立之十域、共組一聯邦、位於{{專名|加利利湖}}之東岸。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「大利達固米」{{專名|阿刺馬以克}} (Aramaiche) 古語也。大利達 (Talitha) 譯言女郎。固米、(Cumi) 譯言、吾命汝起。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 18:00, 27 May 2008
《 第四章 | 新經全集/福音馬爾谷傳 第五章 |
第六章 》 |
第五章 驅魔入豕、治病起死
1 | 既濟,抵熱辣瑟境, |
2 | 甫登岸,有為穢魔所憑者自塚間出迎。 |
3 | 是人素居墓中,雖鐵索亦不足以繫之, |
4 | 蓋一加鐵索,即斷索毀梏[1],莫之能制也。 |
5 | 盤居山塚,日夜叫囂,復以石自擊,體無完膚。 |
6 | 遙見耶穌,趨前拜跪, |
7 | 揚聲呼曰:「至尊天主之子耶穌,我與爾何涉?叨[2]賴天主,幸勿相苦。」 |
8 | 蓋耶穌命之曰:「穢魔,其離此人!」 |
9 | 問其名,對曰:「吾名繁有徒,以吾黨極眾故耳。」 |
10 | 且懇耶穌勿逐之出境。 |
11 | 適有豕羣放牧鄰坡, |
12 | 魔因乞曰:「縱我入豕羣可乎?」 |
13 | 耶穌許之。魔出,投入豕身,羣豕自坡突奔,投海而溺,數約二千。 |
14 | 諸牧者倉皇而逸,徧告邑村。眾出視, |
15 | 至耶穌所在,見患魔者整襟危坐,神志清明,不勝駭怖。 |
16 | 目擊者且為眾道其始末。 |
17 | 眾乃懇耶穌出境。 |
18 | 耶穌復登舟,患魔者求之,欲常得追隨左右, |
19 | 不許,曰:「好自囘家,與家人完聚,並以上主對爾所行及加爾之慈惠,向彼傳述可耳。」 |
20 | 其人去至代加保利,宣揚耶穌洪恩,聞者莫不稱奇。」【註一】 |
21 | 既渡,眾羣集而迎之,登岸, |
22 | 有會董名雅依祿者,一見耶穌,即俯伏足前, |
23 | 而懇之曰:「小女病篤,危在旦夕,求惠然臨舍,一撫其身,俾痊而得生。」 |
24 | 耶穌偕之往,眾人蜂擁而隨, |
25 | 中有一婦患血崩者十二年, |
26 | 為羣醫所誤,盡耗所有,非惟罔效,且增劇焉。 |
27 | 聞耶穌名,雜人叢中,踵至[3],撫其衣, |
28 | 自謂:苟得一撫其衣,吾必愈矣。 |
29 | 頃刻血崩果止,沈痼[4]霍然脫。 |
30 | 耶穌立感有靈力發自其身,顧謂眾曰:「誰撫吾衣?」 |
31 | 其徒曰:「羣眾紛紛相擠,尚問誰撫子衣耶?」 |
32 | 耶穌環視,欲見撫衣者, |
33 | 婦知不能隱,惴焉而懼,遂俯伏足前,具以實告。 |
34 | 耶穌謂之曰:「女兒,汝之信德,玉汝於成矣。平安以歸,享爾健康。」 |
35 | 言未畢,有人自會董家來報曰:「汝女已死,何復勞師?」 |
36 | 耶穌聞言,謂會董曰:「勿懼,第信。」 |
37 | 耶穌禁眾同行,惟攜伯鐸祿、雅谷伯暨弟若望與偕。 |
38 | 既抵其家,問哀號之聲,狀至紛亂, |
39 | 進而謂眾曰:「何為喧嚷悲哭,女未死,乃睡耳。」 |
40 | 眾皆笑之。耶穌遣眾出,率女之父母與偕來之徒,逕至女處, |
41 | 執其手曰:「大利達固米!」【註二】譯言「女郎,吾命汝起!」 |
42 | 即起且行,女時年十二。眾覩此靈蹟莫不駭絕。 |
43 | 耶穌嚴戒勿宣,惟命進食於女。 |
附註
【註一】 | 代加保利 (Decapolis) 意謂十域也。嘗為希臘僑民所立之十域、共組一聯邦、位於加利利湖之東岸。 |
【註二】 | 「大利達固米」阿刺馬以克 (Aramaiche) 古語也。大利達 (Talitha) 譯言女郎。固米、(Cumi) 譯言、吾命汝起。 |