(新頁面: == 第五章 驅魔入豕、治病起死 == {{chapter|5}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=5|verse=1}} |既濟,抵<u>熱辣瑟</u>境, |- |{{verse|chapter=5|verse=2}} |甫登岸,...)
 
mNo edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Mark|福音馬爾谷傳]]
| section  = [[Mark/5|第五章]]
| author  =
| previous = [[Mark/4|第四章]]
| next    = [[Mark/6|第六章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第五章 驅魔入豕、治病起死 ==
== 第五章 驅魔入豕、治病起死 ==
{{chapter|5}}
{{chapter|5}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|既濟,抵<u>熱辣瑟</u>境,
|既濟,抵{{專名|熱辣瑟}}境,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
Line 13: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|蓋一加鐵索,即斷索毀梏<ref>梏,<font size="-1">ㄍㄨˋ</font>,木製手銬。</ref>,莫之能制也。
|蓋一加鐵索,即斷索毀梏<ref>梏{{注音|ㄍㄨˋ}}:木製手銬。</ref>,莫之能制也。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
Line 22: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|揚聲呼曰:「至尊<b>天主</b>之子<b>耶穌</b>,我與爾何涉?叨<ref>叨,<font size="-1">ㄊㄠ</font>,不堪受惠。</ref>賴<b>天主</b>,幸勿相苦。」
|揚聲呼曰:「至尊<b>天主</b>之子<b>耶穌</b>,我與爾何涉?叨<ref>叨{{注音|ㄊㄠ}}:自謙的話。忝,表非分、過分。<small>如:「叨擾」。</small></ref>賴<b>天主</b>,幸勿相苦。」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|問其名,對曰:「吾名<u>繁有徒</u>,以吾黨極眾故耳。」
|問其名,對曰:「吾名{{專名|繁有徒}},以吾黨極眾故耳。」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|適有豕群放牧鄰坡,
|適有豕羣放牧鄰坡,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|魔因乞曰:「縱我入豕群可乎?」
|魔因乞曰:「縱我入豕羣可乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|<b>耶穌</b>許之。魔出,投入豕身,群豕自坡突奔,投海而溺,數約二千。
|<b>耶穌</b>許之。魔出,投入豕身,羣豕自坡突奔,投海而溺,數約二千。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|諸牧者倉皇而逸,遍告邑村。眾出視,
|諸牧者倉皇而逸,徧告邑村。眾出視,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
Line 58: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|不許,曰:「好自回家,與家人完聚,並以<b>上主</b>對爾所行及加爾之慈惠,向彼傳述可耳。」
|不許,曰:「好自囘家,與家人完聚,並以<b>上主</b>對爾所行及加爾之慈惠,向彼傳述可耳。」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|其人去至<u>代加保利</u>,宣揚<b>耶穌</b>洪恩,聞者莫不稱奇。」
|其人去至{{專名|代加保利}},宣揚<b>耶穌</b>洪恩,聞者莫不稱奇。」{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|既渡,眾群集而迎登之,登岸,
|既渡,眾羣集而迎之,登岸,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|有會董名<u>雅依祿</u>者,一見<b>耶穌</b>,即俯伏足前,
|有會董名{{專名|雅依祿}}者,一見<b>耶穌</b>,即俯伏足前,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
Line 79: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=26}}
|{{verse|chapter=5|verse=26}}
|為群醫所誤,盡耗所有,非惟罔效,且增劇焉。
|為羣醫所誤,盡耗所有,非惟罔效,且增劇焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
|聞<b>耶穌</b>名,雜人叢中,踵至<ref>踵至,跟隨而到。</ref>,撫其衣,
|聞<b>耶穌</b>名,雜人叢中,踵至<ref>踵至:跟隨而到。</ref>,撫其衣,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=29}}
|{{verse|chapter=5|verse=29}}
|頃刻血崩果止,沈痼<ref>痼,<font size="-1">ㄍㄨˋ</font>,久病。</ref>霍然脫。
|頃刻血崩果止,沈痼<ref>痼{{注音|ㄍㄨˋ}}:久病。</ref>霍然脫。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=30}}
|{{verse|chapter=5|verse=30}}
Line 94: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=31}}
|{{verse|chapter=5|verse=31}}
|其徒曰:「群眾紛紛相擠,尚問誰撫子衣耶?」
|其徒曰:「羣眾紛紛相擠,尚問誰撫子衣耶?」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=32}}
|{{verse|chapter=5|verse=32}}
Line 112: Line 122:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
|<b>耶穌</b>禁眾同行,惟攜<u>伯鐸祿</u><u>雅谷伯</u>暨弟<u>若望</u>與偕。
|<b>耶穌</b>禁眾同行,惟攜{{專名|伯鐸祿}}{{專名|雅谷伯}}暨弟{{專名|若望}}與偕。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=38}}
|{{verse|chapter=5|verse=38}}
Line 124: Line 134:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=41}}
|{{verse|chapter=5|verse=41}}
|執其手曰:「大利達固米!」譯言「女郎,吾命汝起!」
|執其手曰:「大利達固米!」{{註|二}}譯言「女郎,吾命汝起!」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=42}}
|{{verse|chapter=5|verse=42}}
|即起且行,女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。
|即起且行,女時年十二。眾覩此靈蹟莫不駭絕。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=43}}
|{{verse|chapter=5|verse=43}}
Line 134: Line 144:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|{{專名|代加保利}} (Decapolis) 意謂十域也。嘗為{{專名|希臘}}僑民所立之十域、共組一聯邦、位於{{專名|加利利湖}}之東岸。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「大利達固米」{{專名|阿刺馬以克}} (Aramaiche) 古語也。大利達 (Talitha) 譯言女郎。固米、(Cumi) 譯言、吾命汝起。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 18:00, 27 May 2008

第四章 新經全集福音馬爾谷傳
第五章
第六章


第五章 驅魔入豕、治病起死

1 既濟,抵熱辣瑟境,
2 甫登岸,有為穢魔所憑者自塚間出迎。
3 是人素居墓中,雖鐵索亦不足以繫之,
4 蓋一加鐵索,即斷索毀梏[1],莫之能制也。
5 盤居山塚,日夜叫囂,復以石自擊,體無完膚。
6 遙見耶穌,趨前拜跪,
7 揚聲呼曰:「至尊天主之子耶穌,我與爾何涉?叨[2]天主,幸勿相苦。」
8 耶穌命之曰:「穢魔,其離此人!」
9 問其名,對曰:「吾名繁有徒,以吾黨極眾故耳。」
10 且懇耶穌勿逐之出境。
11 適有豕羣放牧鄰坡,
12 魔因乞曰:「縱我入豕羣可乎?」
13 耶穌許之。魔出,投入豕身,羣豕自坡突奔,投海而溺,數約二千。
14 諸牧者倉皇而逸,徧告邑村。眾出視,
15 耶穌所在,見患魔者整襟危坐,神志清明,不勝駭怖。
16 目擊者且為眾道其始末。
17 眾乃懇耶穌出境。
18 耶穌復登舟,患魔者求之,欲常得追隨左右,
19 不許,曰:「好自囘家,與家人完聚,並以上主對爾所行及加爾之慈惠,向彼傳述可耳。」
20 其人去至代加保利,宣揚耶穌洪恩,聞者莫不稱奇。」【註一】
21 既渡,眾羣集而迎之,登岸,
22 有會董名雅依祿者,一見耶穌,即俯伏足前,
23 而懇之曰:「小女病篤,危在旦夕,求惠然臨舍,一撫其身,俾痊而得生。」
24 耶穌偕之往,眾人蜂擁而隨,
25 中有一婦患血崩者十二年,
26 為羣醫所誤,盡耗所有,非惟罔效,且增劇焉。
27 耶穌名,雜人叢中,踵至[3],撫其衣,
28 自謂:苟得一撫其衣,吾必愈矣。
29 頃刻血崩果止,沈痼[4]霍然脫。
30 耶穌立感有靈力發自其身,顧謂眾曰:「誰撫吾衣?」
31 其徒曰:「羣眾紛紛相擠,尚問誰撫子衣耶?」
32 耶穌環視,欲見撫衣者,
33 婦知不能隱,惴焉而懼,遂俯伏足前,具以實告。
34 耶穌謂之曰:「女兒,汝之信德,玉汝於成矣。平安以歸,享爾健康。」
35 言未畢,有人自會董家來報曰:「汝女已死,何復勞師?」
36 耶穌聞言,謂會董曰:「勿懼,第信。」
37 耶穌禁眾同行,惟攜伯鐸祿雅谷伯暨弟若望與偕。
38 既抵其家,問哀號之聲,狀至紛亂,
39 進而謂眾曰:「何為喧嚷悲哭,女未死,乃睡耳。」
40 眾皆笑之。耶穌遣眾出,率女之父母與偕來之徒,逕至女處,
41 執其手曰:「大利達固米!」【註二】譯言「女郎,吾命汝起!」
42 即起且行,女時年十二。眾覩此靈蹟莫不駭絕。
43 耶穌嚴戒勿宣,惟命進食於女。


附註

【註一】 代加保利 (Decapolis) 意謂十域也。嘗為希臘僑民所立之十域、共組一聯邦、位於加利利湖之東岸。
【註二】 「大利達固米」阿刺馬以克 (Aramaiche) 古語也。大利達 (Talitha) 譯言女郎。固米、(Cumi) 譯言、吾命汝起。


注釋

  1. ㄍㄨˋ:木製手銬。
  2. ㄊㄠ:自謙的話。忝,表非分、過分。如:「叨擾」。
  3. 踵至:跟隨而到。
  4. ㄍㄨˋ:久病。