(新頁面: == 第十二章 租園之喻、聖誡綱領 == {{chapter|12}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=12|verse=1}} |<b>耶穌</b>設譬訓眾曰:「人有經營葡萄園者,藩之以籬...)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Mark|福音馬爾谷傳]]
| section  = [[Mark/12|第十二章]]
| author  =
| previous = [[Mark/11|第十一章]]
| next    = [[Mark/13|第十三章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第十二章 租園之喻、聖誡綱領 ==
== 第十二章 租園之喻、聖誡綱領 ==
{{chapter|12}}
{{chapter|12}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=1}}
|{{verse|chapter=12|verse=1}}
|<b>耶穌</b>設譬訓眾曰:「人有經營葡萄園者,藩之以籬,掘酒池,建高樓,乃租於園戶;而已,則出遊國外。
|<b>耶穌</b>設譬訓眾曰:「人有經營葡萄園者,藩之以籬,掘酒池,建高樓,乃租於園戶;而己則出遊國外。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
Line 16: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
|更遣一僕,且為所殺。如是更番遣使,或為所擊,或為所害。
|更遣一僕,且為所殺。如是更番遣使,或為所擊,或為所害。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=6}}
|{{verse|chapter=12|verse=6}}
|園主乃令其愛子親行,意『必敬畏吾子而屈服矣。』
|園主乃命其愛子親行,{{註|三}}意『必敬畏吾子而屈服矣。』
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=7}}
|{{verse|chapter=12|verse=7}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
|經云:『梓人所棄,竟或隅石;
|經云:『梓人所棄,竟成隅石;{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=11}}
|{{verse|chapter=12|verse=11}}
Line 37: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
|若輩知此喻射己,欲起而捕之,惟心畏群眾,遂離去。
|若輩知此喻射己,欲起而捕之,惟心畏羣眾,遂離去。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
|若輩乃遣<u>法利賽</u>人及<u>希祿</u>黨徒數人來見<b>耶穌</b>,欲就所言,乘隙陷之。
|若輩乃遣{{專名|法利塞}}人及{{專名|希祿}}黨徒數人來見<b>耶穌</b>,欲就所言,乘隙陷之。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
|乃曰:「夫子,吾知爾正直無私,不徇人情,惟<b>天主</b>之道是傳。敢問納稅於<u>凱撒</u>,理乎?
|乃曰:「夫子,吾知爾正直無私,不徇人情,惟<b>天主</b>之道是傳。敢問納稅於{{專名|凱撒}},理乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
|吾人究應納否?」<b>耶穌</b>心如其詐曰:「何事見試?取銀予我一觀。」
|吾人究應納否?」<b>耶穌</b>心知其詐,曰:「何事見試?取銀予我一觀。」
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
|既至,<b>耶穌</b>曰:「此為誰之像號?」曰:「<u>凱撒</u>。」
|既至,<b>耶穌</b>曰:「此為誰之像號?」曰:「{{專名|凱撒}}。」
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|<b>耶穌</b>曰:「應以<u>凱撒</u>之物歸<u>凱撒</u>,而以<b>上主</b>之物歸<b>上主</b>。」無不敬佩。<u>
|<b>耶穌</b>曰:「應以{{專名|凱撒}}之物歸{{專名|凱撒}},而以<b>上主</b>之物歸<b>上主</b>。」無不敬佩。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
|撒都責</u>人常言無復活事,或問<b>耶穌</b>曰:
|{{專名|撒都責}}人常言無復活事,或問<b>耶穌</b>曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=19}}
|{{verse|chapter=12|verse=19}}
|「<u>摩西</u>嘗云,兄死遺妻無子,弟當娶嫂,為兄生子以立嗣。
|「{{專名|摩西}}嘗云,兄死遺妻無子,弟當娶嫂,為兄生子以立嗣。{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=20}}
|{{verse|chapter=12|verse=20}}
Line 79: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=26}}
|{{verse|chapter=12|verse=26}}
|且爾豈未讀<u>摩西</u>《棘叢篇》所記<b>天主</b>之言乎?<b>上主</b>謂<u>摩西</u>曰:『吾為<u>亞伯漢</u>之<b>上主</b>,<u>伊灑格</u>之<b>上主</b>、<u>雅谷伯</u>之<b>上主</b>;』
|且爾豈未讀{{專名|摩西}}{{書名|棘叢篇}}所記<b>天主</b>之言乎?<b>上主</b>謂{{專名|摩西}}曰:『吾為{{專名|亞伯漢}}之<b>上主</b>,{{專名|伊灑格}}之<b>上主</b>、{{專名|雅各伯}}之<b>上主</b>;』{{註|六}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=27}}
|{{verse|chapter=12|verse=27}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=29}}
|{{verse|chapter=12|verse=29}}
|<b>耶穌</b>曰:「首云,<u>義塞</u>其諦聽,爾<b>上主天主</b>為唯一主宰。
|<b>耶穌</b>曰:「首云,{{專名|義塞}}其諦聽,爾<b>上主天主</b>為唯一主宰。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=30}}
|{{verse|chapter=12|verse=30}}
Line 94: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=31}}
|{{verse|chapter=12|verse=31}}
|次則愛人如己。誡無重於此者。」<b>天主</b>惟一,此外無他。
|次則愛人如己。誡無重於此者。」
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=32}}
|{{verse|chapter=12|verse=32}}
|誠能盡心、盡知、盡力、以愛之,又復愛人如己,則勝於一切
|經生曰:「旨哉夫子之言乎!<b>天主</b>惟一,此外無他。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=33}}
|{{verse|chapter=12|verse=33}}
|<b>耶穌</b>見其言具智慧曰:「<b>天主</b>之國,距爾匪遙。」自此更無人敢加質難焉。
|誠能盡心、盡知、盡力、以愛之,又復愛人如己,則勝於一切燔牲祀祭多矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=34}}
|{{verse|chapter=12|verse=34}}
|<b>耶穌</b>在殿施訓問曰:「經生何云<b>基督</b>為<u>大維</u>之裔乎?
|<b>耶穌</b>見其言具智慧,曰:「<b>天主</b>之國,距爾匪遙。」自此更無人敢加質難焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=35}}
|{{verse|chapter=12|verse=35}}
|<u>大維</u>感於<b>聖神</b>,嘗云:<br />{{blank|4}}『<b></b>語吾主,<br />{{blank|4}} 坐我右側。<br />{{blank|4}} 待我克敵,<br />{{blank|4}} 供爾踐踏。』
|<b>耶穌</b>在殿施訓問曰:「經生何云<b>基督</b>{{專名|大維}}之裔乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=36}}
|{{verse|chapter=12|verse=36}}
|<u>大維</u>既尊之為<b>主</b>,又焉能為<u>大維</u>之裔耶?」眾聞而欣悅。
|{{專名|大維}}感於<b>聖神</b>,嘗云:<br />{{blank|4}}『<b>主</b>語吾主,<br />{{blank|4}} 坐我右側。<br />{{blank|4}} 待我克敵,<br />{{blank|4}} 供爾踐踏。』{{註|七}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=37}}
|{{verse|chapter=12|verse=37}}
|<b>耶穌</b>又訓曰:「當防經生,若輩喜長服而行,受敬於市,
|夫{{專名|大維}}既尊之為<b></b>,又焉能為{{專名|大維}}之裔耶?」眾聞而欣悅。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=38}}
|{{verse|chapter=12|verse=38}}
|會必高居,宴必首席;
|<b>耶穌</b>又訓曰:「當防經生,若輩喜長服而行,受敬於市,
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=39}}
|{{verse|chapter=12|verse=39}}
|既謀孤寡之產,故長祈禱之詞。是皆當受嚴刑峻罰者也。」
|會必高居,宴必首席;
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=40}}
|{{verse|chapter=12|verse=40}}
|<b>耶穌</b>面庫而坐,視眾納捐,富者輸多金。
|既謀孤寡之產,故長祈禱之詞。是皆當受嚴刑峻罰者也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=41}}
|{{verse|chapter=12|verse=41}}
|有貧嫠<ref>嫠,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>,寡婦。</ref>至,納二錢,合銀一釐。
|<b>耶穌</b>面庫而坐,視眾納捐,富者輸多金。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=42}}
|{{verse|chapter=12|verse=42}}
|有貧嫠<ref>嫠{{注音|ㄌㄧˊ}}:寡婦。</ref>至,納二錢,合銀一釐。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=43}}
|<b>耶穌</b>召門徒曰:「我誠告汝,此貧嫠所納,較眾尤多;
|<b>耶穌</b>召門徒曰:「我誠告汝,此貧嫠所納,較眾尤多;
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=43}}
|{{verse|chapter=12|verse=44}}
|眾納所餘,婦則於不足之中,盡獻其養生之資矣。」
|眾納所餘,婦則於不足之中,盡獻其養生之資矣。」
|}
|}




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第五章第一節。及先知{{書名|熱肋米雅書}}第二章第廿一節。{{書名|聖詠}}第八十首第八節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「如是更番遣使。或為所擊、或為所害。」{{書名|呂譯新約}}為『又虐待了許多別的、有的打了、有的殺了』
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|「園主乃命其愛子親行。」{{書名|呂譯新約}}為『他還有一位、是最愛的兒子、末後就差遣他到他們那裏去。』
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|見{{書名|聖詠}}第一百一十八首第廿二節。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|見古經{{書名|申命紀}}第二十五章第五節及第六節。
|-
|{{style 註}}|{{註|六}}
|見古經{{書名|出谷紀}}第三章第六節第廿九節。{{書名|申命紀}}第六章第四第五節。{{書名|肋米紀}}第十九章第十八節。{{書名|列王傳一}}第十五章第二十二節。
|-
|{{style 註}}|{{註|七}}
|見{{書名|聖詠}}第一百一十首第一節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 08:58, 7 June 2008

第十一章 新經全集福音馬爾谷傳
第十二章
第十三章


第十二章 租園之喻、聖誡綱領

1 耶穌設譬訓眾曰:「人有經營葡萄園者,藩之以籬,掘酒池,建高樓,乃租於園戶;而己則出遊國外。【註一】
2 及期,遣僕收果,
3 眾園戶執而撻之,無獲而返。
4 乃遣他僕,亦被毆傷首。
5 更遣一僕,且為所殺。如是更番遣使,或為所擊,或為所害。【註二】
6 園主乃命其愛子親行,【註三】意『必敬畏吾子而屈服矣。』
7 詎園戶議曰:「是為其嗣,曷共殺之,其產歸吾矣。」
8 於是執而殺之,棄之園外。
9 園主將何以處此?惟有嚴懲園戶,以園別租耳。
10 經云:『梓人所棄,竟成隅石;【註四】
11 主之所為,神妙莫測;』爾未讀乎?」
12 若輩知此喻射己,欲起而捕之,惟心畏羣眾,遂離去。
13 若輩乃遣法利塞人及希祿黨徒數人來見耶穌,欲就所言,乘隙陷之。
14 乃曰:「夫子,吾知爾正直無私,不徇人情,惟天主之道是傳。敢問納稅於凱撒,理乎?
15 吾人究應納否?」耶穌心知其詐,曰:「何事見試?取銀予我一觀。」
16 既至,耶穌曰:「此為誰之像號?」曰:「凱撒。」
17 耶穌曰:「應以凱撒之物歸凱撒,而以上主之物歸上主。」無不敬佩。
18 撒都責人常言無復活事,或問耶穌曰:
19 摩西嘗云,兄死遺妻無子,弟當娶嫂,為兄生子以立嗣。【註五】
20 今有昆弟七人,長娶,無嗣而歿,
21 次繼娶之,又無嗣而歿、其三亦然,
22 乃至七人遞娶,皆無後;婦亦尋歿。
23 當復活時,彼究為誰之婦耶?蓋七人皆曾娶之。」
24 耶穌曰:「爾等不明經義,不識之大能,是以惑歟!
25 蓋人至復活,不娶不嫁,一如天神。
26 且爾豈未讀摩西棘叢篇所記天主之言乎?上主摩西曰:『吾為亞伯漢上主伊灑格上主雅各伯上主;』【註六】
27 彼固非死者之上主,乃生者之上主也。甚矣哉,爾曹之惑也!」
28 有經生聞所論辯,知耶穌解無不精,問曰:「誡命孰為首要?」
29 耶穌曰:「首云,義塞其諦聽,爾上主天主為唯一主宰。
30 爾當盡爾之心、盡爾之情、盡爾之知、盡爾之力,以愛爾所天之主
31 次則愛人如己。誡無重於此者。」
32 經生曰:「旨哉夫子之言乎!天主惟一,此外無他。
33 誠能盡心、盡知、盡力、以愛之,又復愛人如己,則勝於一切燔牲祀祭多矣。」
34 耶穌見其言具智慧,曰:「天主之國,距爾匪遙。」自此更無人敢加質難焉。
35 耶穌在殿施訓問曰:「經生何云基督大維之裔乎?
36 大維感於聖神,嘗云:
    語吾主,
     坐我右側。
     待我克敵,
     供爾踐踏。』【註七】
37 大維既尊之為,又焉能為大維之裔耶?」眾聞而欣悅。
38 耶穌又訓曰:「當防經生,若輩喜長服而行,受敬於市,
39 會必高居,宴必首席;
40 既謀孤寡之產,故長祈禱之詞。是皆當受嚴刑峻罰者也。」
41 耶穌面庫而坐,視眾納捐,富者輸多金。
42 有貧嫠[1]至,納二錢,合銀一釐。
43 耶穌召門徒曰:「我誠告汝,此貧嫠所納,較眾尤多;
44 眾納所餘,婦則於不足之中,盡獻其養生之資矣。」


附註

【註一】 見先知意灑雅書第五章第一節。及先知熱肋米雅書第二章第廿一節。聖詠第八十首第八節。
【註二】 「如是更番遣使。或為所擊、或為所害。」呂譯新約為『又虐待了許多別的、有的打了、有的殺了』
【註三】 「園主乃命其愛子親行。」呂譯新約為『他還有一位、是最愛的兒子、末後就差遣他到他們那裏去。』
【註四】 聖詠第一百一十八首第廿二節。
【註五】 見古經申命紀第二十五章第五節及第六節。
【註六】 見古經出谷紀第三章第六節第廿九節。申命紀第六章第四第五節。肋米紀第十九章第十八節。列王傳一第十五章第二十二節。
【註七】 聖詠第一百一十首第一節。


注釋

  1. ㄌㄧˊ:寡婦。