mNo edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十一章 耶穌論如望、斥冥頑、頌聖父、勸眾人 == | == 第十一章 耶穌論如望、斥冥頑、頌聖父、勸眾人 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=1}} | |{{verse|chapter=11|verse=1}} | ||
| | |<b>耶穌</b>諭十二徒既畢,乃往諸邑施訓布道。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=2}} | |{{verse|chapter=11|verse=2}} | ||
| | |{{專名|如望}}在縲絏<ref>縲{{注音|ㄌㄟˊ}}絏{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。</ref>中,聞耶穌所行,遣二徒問曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=3}} | |{{verse|chapter=11|verse=3}} | ||
|『將臨者,即汝乎?抑吾人別有所俟<ref> | |『將臨者,即汝乎?抑吾人別有所俟<ref>俟{{注音|ㄙˋ}}:等待。</ref>耶?』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=4}} | |{{verse|chapter=11|verse=4}} | ||
| | |<b>耶穌</b>對曰:『第以爾之所聞所見,回報{{專名|如望}}:{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=5}} | |{{verse|chapter=11|verse=5}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=6}} | |{{verse|chapter=11|verse=6}} | ||
|凡對予廓然<ref> | |凡對予廓然<ref>廓{{注音|ㄎㄨㄛˋ}}然:廣闊。</ref>不疑者,福哉斯人!』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=7}} | |{{verse|chapter=11|verse=7}} | ||
|二徒既返,<b>耶穌</b>向眾論 | |二徒既返,<b>耶穌</b>向眾論{{專名|如望}}曰:「曩者爾曹適彼曠野,出視何物?將風中之蘆葦乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=8}} | |{{verse|chapter=11|verse=8}} | ||
|出視何物?將袞<ref> | |出視何物?將袞<ref>袞{{注音|ㄍㄨㄣˇ}}:古代禮服。</ref>衣繡裳者乎?袞衣繡裳者,惟居王宮。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=9}} | |{{verse|chapter=11|verse=9}} | ||
| | |然則爾之出也,果何為乎?欲覩先知乎?吾曰是矣,然奚啻<ref>奚{{注音|ㄒㄧ}}啻{{注音|ㄔˋ}}:何只是。</ref>先知而已哉! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=10}} | |{{verse|chapter=11|verse=10}} | ||
|經云:<br />{{blank|4}}「我遣使者先汝行,<br />{{blank|4}} 為汝除道開汝路。」<br />即斯人也。 | |經云:<br />{{blank|4}}「我遣使者先汝行,<br />{{blank|4}} 為汝除道開汝路。」<br />即斯人也。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=11}} | |{{verse|chapter=11|verse=11}} | ||
|我實語爾,婦女所生,未有大於施洗 | |我實語爾,婦女所生,未有大於施洗{{專名|如望}}者;然天國中之小者,猶大於彼。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=12}} | |{{verse|chapter=11|verse=12}} | ||
|自施洗 | |自施洗{{專名|如望}}之日,以迄於今,天國可以勉彊<ref>彊{{注音|ㄑㄧㄤˇ}}:同「強」。</ref>力行而致也;凡勇猛精進,發揚蹈厲者,必得襲而取之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=13}} | |{{verse|chapter=11|verse=13}} | ||
|蓋先知與律法之預言,至 | |蓋先知與律法之預言,至{{專名|如望}}而集其成。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=14}} | |{{verse|chapter=11|verse=14}} | ||
|倘爾能心領神會,彼即當臨之 | |倘爾能心領神會,彼即當臨之{{專名|伊理藹}}也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=15}} | |{{verse|chapter=11|verse=15}} | ||
Line 65: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=18}} | |{{verse|chapter=11|verse=18}} | ||
|蓋 | |蓋{{專名|如望}}之來,不食不飲,而人曰:「彼中魔矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=19}} | |{{verse|chapter=11|verse=19}} | ||
|人子之來,食焉飲焉,而人則曰:「盍視斯人,饕餮<ref> | |人子之來,食焉飲焉,而人則曰:「盍視斯人,饕餮<ref>饕{{注音|ㄊㄠ}}餮{{注音|ㄊㄧㄝˋ}}:美食者,貪吃者。</ref>也,酒徒也,稅吏罪人之友也。」是惟智德之子,能發智德之蘊<ref>蘊{{注音|ㄩㄣˋ}}:祕藏。</ref>耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=20}} | |{{verse|chapter=11|verse=20}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=21}} | |{{verse|chapter=11|verse=21}} | ||
|「哀哉 | |「哀哉{{專名|哥拉潯}}!哀哉{{專名|伯撒達}}!假令爾中所行神蹟,行之於{{專名|諦羅}}、{{專名|西同}},早已披麻蒙灰,而憣<ref>憣{{注音|ㄈㄢ}}:心變動也。<small>見字彙.心部。</small></ref>然悔改矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=22}} | |{{verse|chapter=11|verse=22}} | ||
|第吾語爾,審判之日, | |第吾語爾,審判之日,{{專名|諦羅}}、{{專名|西同}}之所受,較爾猶易堪也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=23}} | |{{verse|chapter=11|verse=23}} | ||
| | |{{專名|葛法農}}乎!爾欲蒙陟<ref>陟{{注音|ㄓˋ}}:陡坡;升;高;得。</ref>而登青雲乎?爾必被降而入冥獄也。蓋設令爾中所行神蹟,行於{{專名|瑣同}},則彼邑至今應猶依然無恙耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=24}} | |{{verse|chapter=11|verse=24}} | ||
|第吾語爾,審判之日, | |第吾語爾,審判之日,{{專名|瑣同}}之所受,較爾猶易堪也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=25}} | |{{verse|chapter=11|verse=25}} | ||
|爾時,<b>耶穌</b>又言曰:「頌揚<b>聖父</b>,<b>天地真主</b>!蓋爾隱此道於智巧之人,而啟之於赤子; | |爾時,<b>耶穌</b>又言曰:「頌揚<b>聖父</b>,{{註|四}}<b>天地真主</b>!蓋爾隱此道於智巧之人,而啟之於赤子; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=26}} | |{{verse|chapter=11|verse=26}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=27}} | |{{verse|chapter=11|verse=27}} | ||
|<b>吾父</b>已將一切付諸於我矣。知<b>子</b>惟<b>父</b>,知<b>父</b>惟<b>子</b>,及蒙<b>子</b> | |<b>吾父</b>已將一切付諸於我矣。知<b>子</b>惟<b>父</b>,知<b>父</b>惟<b>子</b>,及蒙<b>子</b>啟牗<ref>牗{{注音|ㄧㄡˇ}}:「牖」之異體,窗戶。</ref>之人。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=28}} | |{{verse|chapter=11|verse=28}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=29}} | |{{verse|chapter=11|verse=29}} | ||
| | |爾其承我之軛,效我之謙遜克己,{{註|五}}則爾必得心曠神怡; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=30}} | |{{verse|chapter=11|verse=30}} | ||
Line 105: | Line 105: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十九章第十八節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|見先知{{書名|馬那基雅書}}第三章第一節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|此所謂大小、論身分非論聖德也、{{專名|如望}}為救世主之先驅、身分高於古經之諸聖、故謂婦女所生、未有大於施洗{{專名|如望}}者。然新經時代之信徒、稱天主之子、其身分更高於先驅、故曰天國之小者、猶大於彼也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|「頌揚聖父」有譯為感謝父者、如{{書名|獻縣新經全集}}。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|「效我之謙遜克己。」{{書名|呂譯新約}}為『來跟我學;因為我心裏是柔和謙卑的。』然兩譯固意相同也。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 11:19, 6 May 2008
《 第十章 | 新經全集/福音馬竇傳 第十一章 |
第十二章 》 |
第十一章 耶穌論如望、斥冥頑、頌聖父、勸眾人
1 | 耶穌諭十二徒既畢,乃往諸邑施訓布道。 |
2 | 如望在縲絏[1]中,聞耶穌所行,遣二徒問曰: |
3 | 『將臨者,即汝乎?抑吾人別有所俟[2]耶?』 |
4 | 耶穌對曰:『第以爾之所聞所見,回報如望:【註一】 |
5 | 瞽者明,跛者行,癩者潔,聾者聰,死者起,而窮苦無告者得聆嘉音。 |
6 | 凡對予廓然[3]不疑者,福哉斯人!』 |
7 | 二徒既返,耶穌向眾論如望曰:「曩者爾曹適彼曠野,出視何物?將風中之蘆葦乎? |
8 | 出視何物?將袞[4]衣繡裳者乎?袞衣繡裳者,惟居王宮。 |
9 | 然則爾之出也,果何為乎?欲覩先知乎?吾曰是矣,然奚啻[5]先知而已哉! |
10 | 經云: 「我遣使者先汝行, 為汝除道開汝路。」 即斯人也。【註二】 |
11 | 我實語爾,婦女所生,未有大於施洗如望者;然天國中之小者,猶大於彼。【註三】 |
12 | 自施洗如望之日,以迄於今,天國可以勉彊[6]力行而致也;凡勇猛精進,發揚蹈厲者,必得襲而取之。 |
13 | 蓋先知與律法之預言,至如望而集其成。 |
14 | 倘爾能心領神會,彼即當臨之伊理藹也。 |
15 | 凡有耳者,其諦聽焉。 |
16 | 然今茲世代,吾將何以比之?譬諸童子坐於市井,而招其伴曰: |
17 | 「我吹笛,爾未舞; 我悲歌,爾未哭。」 |
18 | 蓋如望之來,不食不飲,而人曰:「彼中魔矣。」 |
19 | 人子之來,食焉飲焉,而人則曰:「盍視斯人,饕餮[7]也,酒徒也,稅吏罪人之友也。」是惟智德之子,能發智德之蘊[8]耳。 |
20 | 耶穌在諸邑廣行聖跡,而居民終不悔悟;因斥之曰: |
21 | 「哀哉哥拉潯!哀哉伯撒達!假令爾中所行神蹟,行之於諦羅、西同,早已披麻蒙灰,而憣[9]然悔改矣。 |
22 | 第吾語爾,審判之日,諦羅、西同之所受,較爾猶易堪也。 |
23 | 葛法農乎!爾欲蒙陟[10]而登青雲乎?爾必被降而入冥獄也。蓋設令爾中所行神蹟,行於瑣同,則彼邑至今應猶依然無恙耳。 |
24 | 第吾語爾,審判之日,瑣同之所受,較爾猶易堪也。」 |
25 | 爾時,耶穌又言曰:「頌揚聖父,【註四】天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人,而啟之於赤子; |
26 | 父之妙旨,不亦善乎!。 |
27 | 吾父已將一切付諸於我矣。知子惟父,知父惟子,及蒙子啟牗[11]之人。 |
28 | 凡爾服勞負重之人,其咸來就我,我當與爾休息。 |
29 | 爾其承我之軛,效我之謙遜克己,【註五】則爾必得心曠神怡; |
30 | 蓋吾軛飴,而吾任輕也。」 |
附註
【註一】 | 見先知意灑雅書第二十九章第十八節。 |
【註二】 | 見先知馬那基雅書第三章第一節。 |
【註三】 | 此所謂大小、論身分非論聖德也、如望為救世主之先驅、身分高於古經之諸聖、故謂婦女所生、未有大於施洗如望者。然新經時代之信徒、稱天主之子、其身分更高於先驅、故曰天國之小者、猶大於彼也。 |
【註四】 | 「頌揚聖父」有譯為感謝父者、如獻縣新經全集。 |
【註五】 | 「效我之謙遜克己。」呂譯新約為『來跟我學;因為我心裏是柔和謙卑的。』然兩譯固意相同也。 |