(新頁面: == 第二十八章 耶穌復活、命徒佈道 == {{chapter|28}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=28|verse=1}} |禮日後週首,拂曉,<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>偕<u>瑪利...) |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]] | |||
| section = [[Matthew/28|第二十八章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Matthew/27|第二十七章]] | |||
| next = | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第二十八章 耶穌復活、命徒佈道 == | == 第二十八章 耶穌復活、命徒佈道 == | ||
{{chapter|28}} | {{chapter|28}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=1}} | |{{verse|chapter=28|verse=1}} | ||
| | |禮日後週首,{{註|一}}拂曉,{{專名|瑪達蘭}}之{{專名|瑪麗}}偕{{專名|瑪利亞}}謁墓。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=2}} | |{{verse|chapter=28|verse=2}} | ||
Line 22: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=7}} | |{{verse|chapter=28|verse=7}} | ||
|速往告其徒曰:『彼已自死者中復活,先爾等赴 | |速往告其徒曰:『彼已自死者中復活,先爾等赴{{專名|加利利}},可於彼處見之。吾所能語爾者,止於此矣。』」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=8}} | |{{verse|chapter=28|verse=8}} | ||
Line 28: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=9}} | |{{verse|chapter=28|verse=9}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>忽現於前{{註|二}}曰:「錫爾康樂!」婦進抱其足而頂禮焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=10}} | |{{verse|chapter=28|verse=10}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「毋庸驚懼,逕告吾兄弟即赴 | |<b>耶穌</b>曰:「毋庸驚懼,逕告吾兄弟即赴{{專名|加利利}}與我相見。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=11}} | |{{verse|chapter=28|verse=11}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=15}} | |{{verse|chapter=28|verse=15}} | ||
|守卒受金,遵囑而行。於是斯言流傳 | |守卒受金,遵囑而行。於是斯言流傳{{專名|猶太}}人中,至今猶然。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=16}} | |{{verse|chapter=28|verse=16}} | ||
|十一徒至 | |十一徒至{{專名|加利利}},登<b>耶穌</b>預指之山, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=17}} | |{{verse|chapter=28|verse=17}} | ||
|既見<b>耶穌</b> | |既見<b>耶穌</b>,禮拜之。尚有數人心窃疑之, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=18}} | |{{verse|chapter=28|verse=18}} | ||
|<b>耶穌</b>進前曰:「天上地下一切諸權,已賦於我。 | |<b>耶穌</b>進前曰:「天上地下一切諸權,已賦於我。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=19}} | |{{verse|chapter=28|verse=19}} | ||
Line 65: | Line 75: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「禮日後、週首。」{{專名|猶太}}人之禮日(星期日)為星期六、其週自星期日至星期五。所謂禮日後、週首、即星期日也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「耶穌忽現於前。」按{{書名|福音若望傳}}、{{專名|瑪達蘭}}、{{專名|瑪麗}}馳報{{專名|伯鐸祿}}、中途未見耶穌。是則因其捷足飛奔、諸婦隨後。耶穌顯於諸婦、{{專名|瑪麗}}已不與女伴同行、故未能見之。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「天上地下一切諸權、皆賦於我。」耶穌因人性而捐軀、成其救世之功。天主聖父、乃以上天下地之權、俱賦與之。若論耶穌之天主性則與聖父同體、權限無別也。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 12:05, 6 May 2008
《 第二十七章 | 新經全集/福音馬竇傳 第二十八章 |
第二十八章 耶穌復活、命徒佈道
1 | 禮日後週首,【註一】拂曉,瑪達蘭之瑪麗偕瑪利亞謁墓。 |
2 | 地忽大震,上主天神自天而降,入陵園,移鉅石,開墓門,而坐其上, |
3 | 容耀如電,衣白如雪。 |
4 | 守卒驚駭失魄。 |
5 | 天神謂婦曰:「毋懼!吾知爾所覓者,乃為被釘死之耶穌。 |
6 | 彼不在此,已應其言而復活矣。可來一視其葬處, |
7 | 速往告其徒曰:『彼已自死者中復活,先爾等赴加利利,可於彼處見之。吾所能語爾者,止於此矣。』」 |
8 | 婦驚喜交集,捨墓疾趨,將以馳報門徒。 |
9 | 耶穌忽現於前【註二】曰:「錫爾康樂!」婦進抱其足而頂禮焉。 |
10 | 耶穌曰:「毋庸驚懼,逕告吾兄弟即赴加利利與我相見。」 |
11 | 婦既行,守卒入城,以其經過稟報司祭長。 |
12 | 司祭長與耆老集議,賂卒多金,曰: |
13 | 「當告民眾曰:『夜間吾儕方睡,其徒盜之以去。』 |
14 | 倘事聞方伯,予等當為緩頰,保爾無事。」 |
15 | 守卒受金,遵囑而行。於是斯言流傳猶太人中,至今猶然。 |
16 | 十一徒至加利利,登耶穌預指之山, |
17 | 既見耶穌,禮拜之。尚有數人心窃疑之, |
18 | 耶穌進前曰:「天上地下一切諸權,已賦於我。【註三】 |
19 | 爾其往勸萬民,服膺聖教,因父及子及聖神之名,為之行洗。 |
20 | 凡予所諭於爾者,爾亦當教之共守。予日與爾俱,迄於世末。」 |
附註
【註一】 | 「禮日後、週首。」猶太人之禮日(星期日)為星期六、其週自星期日至星期五。所謂禮日後、週首、即星期日也。 |
【註二】 | 「耶穌忽現於前。」按福音若望傳、瑪達蘭、瑪麗馳報伯鐸祿、中途未見耶穌。是則因其捷足飛奔、諸婦隨後。耶穌顯於諸婦、瑪麗已不與女伴同行、故未能見之。 |
【註三】 | 「天上地下一切諸權、皆賦於我。」耶穌因人性而捐軀、成其救世之功。天主聖父、乃以上天下地之權、俱賦與之。若論耶穌之天主性則與聖父同體、權限無別也。 |