(新頁面: == 第二十八章 耶穌復活、命徒佈道 == {{chapter|28}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=28|verse=1}} |禮日後週首,拂曉,<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>偕<u>瑪利...)
 
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| section  = [[Matthew/28|第二十八章]]
| author  =
| previous = [[Matthew/27|第二十七章]]
| next    =
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第二十八章 耶穌復活、命徒佈道 ==
== 第二十八章 耶穌復活、命徒佈道 ==
{{chapter|28}}
{{chapter|28}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=1}}
|{{verse|chapter=28|verse=1}}
|禮日後週首,拂曉,<u>瑪達蘭</u><u>瑪麗</u><u>瑪利亞</u>謁墓。
|禮日後週首,{{註|一}}拂曉,{{專名|瑪達蘭}}{{專名|瑪麗}}{{專名|瑪利亞}}謁墓。
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=2}}
|{{verse|chapter=28|verse=2}}
Line 22: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=7}}
|{{verse|chapter=28|verse=7}}
|速往告其徒曰:『彼已自死者中復活,先爾等赴<u>加利利</u>,可於彼處見之。吾所能語爾者,止於此矣。』」
|速往告其徒曰:『彼已自死者中復活,先爾等赴{{專名|加利利}},可於彼處見之。吾所能語爾者,止於此矣。』」
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=8}}
|{{verse|chapter=28|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=9}}
|{{verse|chapter=28|verse=9}}
|<b>耶穌</b>忽現於前曰:「錫爾康樂!」婦進抱其足而頂禮焉。
|<b>耶穌</b>忽現於前{{註|二}}曰:「錫爾康樂!」婦進抱其足而頂禮焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=10}}
|{{verse|chapter=28|verse=10}}
|<b>耶穌</b>曰:「毋庸驚懼,逕告吾兄弟即赴<u>加利利</u>與我相見。」
|<b>耶穌</b>曰:「毋庸驚懼,逕告吾兄弟即赴{{專名|加利利}}與我相見。」
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=11}}
|{{verse|chapter=28|verse=11}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=15}}
|{{verse|chapter=28|verse=15}}
|守卒受金,遵囑而行。於是斯言流傳<u>猶太</u>人中,至今猶然。
|守卒受金,遵囑而行。於是斯言流傳{{專名|猶太}}人中,至今猶然。
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=16}}
|{{verse|chapter=28|verse=16}}
|十一徒至<u>加利利</u>,登<b>耶穌</b>預指之山,
|十一徒至{{專名|加利利}},登<b>耶穌</b>預指之山,
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=17}}
|{{verse|chapter=28|verse=17}}
|既見<b>耶穌</b>,禮拜之。尚有數人心竊疑之,
|既見<b>耶穌</b>,禮拜之。尚有數人心窃疑之,
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=18}}
|{{verse|chapter=28|verse=18}}
|<b>耶穌</b>進前曰:「天上地下一切諸權,已賦於我。
|<b>耶穌</b>進前曰:「天上地下一切諸權,已賦於我。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=19}}
|{{verse|chapter=28|verse=19}}
Line 65: Line 75:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「禮日後、週首。」{{專名|猶太}}人之禮日(星期日)為星期六、其週自星期日至星期五。所謂禮日後、週首、即星期日也。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「耶穌忽現於前。」按{{書名|福音若望傳}}、{{專名|瑪達蘭}}、{{專名|瑪麗}}馳報{{專名|伯鐸祿}}、中途未見耶穌。是則因其捷足飛奔、諸婦隨後。耶穌顯於諸婦、{{專名|瑪麗}}已不與女伴同行、故未能見之。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|「天上地下一切諸權、皆賦於我。」耶穌因人性而捐軀、成其救世之功。天主聖父、乃以上天下地之權、俱賦與之。若論耶穌之天主性則與聖父同體、權限無別也。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 12:05, 6 May 2008

第二十七章 新經全集福音馬竇傳
第二十八章


第二十八章 耶穌復活、命徒佈道

1 禮日後週首,【註一】拂曉,瑪達蘭瑪麗瑪利亞謁墓。
2 地忽大震,上主天神自天而降,入陵園,移鉅石,開墓門,而坐其上,
3 容耀如電,衣白如雪。
4 守卒驚駭失魄。
5 天神謂婦曰:「毋懼!吾知爾所覓者,乃為被釘死之耶穌
6 彼不在此,已應其言而復活矣。可來一視其葬處,
7 速往告其徒曰:『彼已自死者中復活,先爾等赴加利利,可於彼處見之。吾所能語爾者,止於此矣。』」
8 婦驚喜交集,捨墓疾趨,將以馳報門徒。
9 耶穌忽現於前【註二】曰:「錫爾康樂!」婦進抱其足而頂禮焉。
10 耶穌曰:「毋庸驚懼,逕告吾兄弟即赴加利利與我相見。」
11 婦既行,守卒入城,以其經過稟報司祭長。
12 司祭長與耆老集議,賂卒多金,曰:
13 「當告民眾曰:『夜間吾儕方睡,其徒盜之以去。』
14 倘事聞方伯,予等當為緩頰,保爾無事。」
15 守卒受金,遵囑而行。於是斯言流傳猶太人中,至今猶然。
16 十一徒至加利利,登耶穌預指之山,
17 既見耶穌,禮拜之。尚有數人心窃疑之,
18 耶穌進前曰:「天上地下一切諸權,已賦於我。【註三】
19 爾其往勸萬民,服膺聖教,因聖神之名,為之行洗。
20 凡予所諭於爾者,爾亦當教之共守。予日與爾俱,迄於世末。」


附註

【註一】 「禮日後、週首。」猶太人之禮日(星期日)為星期六、其週自星期日至星期五。所謂禮日後、週首、即星期日也。
【註二】 「耶穌忽現於前。」按福音若望傳瑪達蘭瑪麗馳報伯鐸祿、中途未見耶穌。是則因其捷足飛奔、諸婦隨後。耶穌顯於諸婦、瑪麗已不與女伴同行、故未能見之。
【註三】 「天上地下一切諸權、皆賦於我。」耶穌因人性而捐軀、成其救世之功。天主聖父、乃以上天下地之權、俱賦與之。若論耶穌之天主性則與聖父同體、權限無別也。


注釋