Jesus Taiwan

Orthodox/Psalter/Kathisma 11

From 耶穌台灣

第十分 聖詠經
第十一分
第十二分

第十一分

第七十七聖詠

我民聽我之道、側爾耳聆我口之言、 我將啟口喻言、述古謎語、 我等所聞所知、及我列父所傳於我等者、 我等將弗隱於其子孫、乃以主之光榮、及伊權能、併其所行之奇蹟、皆傳宣於後世、 已立誡約於亞闊烏、置法律於伊斯喇伊泐、使我列父傳之於子孫、 令來世即伊將生之子、可以識此、而傳之於其子女、 為使伊等、以冀望付於天主、弗忘天主所為、而遵守伊之誡命、 不效其列父、抗違叛逆之軰、居心不正、弗以其靈忠於天主者、 耶福咧木之裔、服執甲械而拽弓者、於戰日乃退、 弗遵守天主之誡約、弗肯行於伊之法律、 十一忘伊所為、及所示伊等之奇蹟、 十二伊曾行奇蹟於伊等列父目前、於耶吉撇突撮按之野、 十三擘分海水、引之行過、使水立如壁然、 十四晝則以雲導之、徹夜則以火光導之、 十五劈石於野、飲之如於大淵然、 十六出流水自磐石、而水湧如河、 十七然伊等仍行罪於伊前、愠至上者於曠野、 十八心中曾嘗試天主、為求食以遂己之貪性、 十九謗天主云、豈天主能肆筵於曠野乎、 二十伊既擊石而水流泉湧、今猶能以餌供乎、能為斯民備肉乎、 二一主聞之赫怒、有火焚於亞闊烏、動怒於伊斯喇伊泐二二因伊等不信天主、弗倚望伊之救拔、 二三伊乃命上雲啟閭闔、 二四瞞納為伊等之食、以天糧供伊等、 二五人即食天神之食、供伊等糧以至飽足、 二六伊起東風於天、以己能力引南風至、 二七而以肉降於伊等如塵、降飛鳥如海沙然、 二八墜之於伊等之營中、近伊等之居處、 二九伊等遂食而饜足、是伊以伊等所願者予之、 三十伊等之貪未畢、其食尚在其口、 三一而天主之怒即至、戮其胖健者、敗壞伊斯喇伊泐之年少者、 三二雖然而伊等仍犯罪、弗服伊之奇蹟、 三三是以伊令伊等終其日於空虛、卒其嵗於驚惶、 三四伊戮伊等時、伊等尋伊而囘歸、且早起覔天主、 三五記憶天主、乃伊等之歸處、至上天主、乃伊等之救主、 三六第伊等以其口謟語、以其舌妄言於伊前、 三七然伊等之心、未曾正直於伊前、而不誠於伊之誡約、 三八惟伊乃慈憐者、曾赦其罪、而不滅之、屢囘其怒、而不發動其忿懥、 三九伊記念伊等乃肉軀、如氣去而不返、 四十伊等蓋幾次惱主在曠野、犯伊在荒地、 四一伊等復試天主、干犯伊斯喇伊泐之聖者、 四二伊等不記念伊手、即救伊等脫離於窘迫之日、 四三即施諸奇妙在耶吉撇突時、施諸蹟在撮按野時、 四四以彼江河化為血、使伊等弗能飲、 四五放飛蟲而嘬之、令蟾蜍害之、 四六以伊等地所產者、付於螟蟊、以伊等所勞力者、付於蝗、 四七以雹擊壞其葡萄樹、以冰霜壞其無花果樹、 四八以伊等之畜、付於雹、以伊等之牧羣、付於電、 四九以發怒之火、降於伊等、及忿惱併難、且遣惡神、 五十修平為施己怒之途、不保其靈於死、而付伊等牲畜於瘟疫、 五一耶吉撇突首生者、即於哈木幕中產生之基、 五二乃率其民如羊在野、導之如牧羣、 五三導之以平安、而伊等無懼、其仇敵以海水覆之、 五四導之至己之聖域、至此山、乃伊右手所獲者、 五五遂逐列邦於其民而前、分其地為伊等之嗣業、按伊斯喇伊泐各支派、居其幕中、 五六然伊等猶試至上之天主、而憂惱之、及弗遵守其法律、 五七離而背逆、如其祖父、退却如弓弛、 五八以崇高干其怒、以偶像致其疾憾、 五九天主聞之乃赫怒、大憾伊斯喇伊泐六十錫羅木之宅、即駐於人間之幕、 六一以其力及光榮、付於仇敵手中、 六二又以其民、於劍刃、發怒於其嗣業、 六三其幼壯者、以火被焚、其女弗能唱婚姻之歌、 六四其司祭被仆於劍、其嫠婦乃不能哀哭、 六五然主乃如眠者之已覺、如豪傑被酒而復醒、 六六擊仇敵於背後、而永辱之、 六七及棄伊鄂錫福之幕、併不選耶福咧木之支派、 六八乃擇伊屋達支派、伊所愛之錫汶山、 六九乃建其聖所如天、永定其基如地、 七十選其僕達微德、携之自羊棧、 七一自擠者中、引之使牧其民亞闊烏、其嗣業伊斯喇伊泐七二伊乃牧伊等以淨心、導以賢手、

榮光讚詞

第七十八聖詠

天主歟、異邦人已入爾之嗣業、已污爾之聖堂、而以耶嚕薩利木毁為墟、 以爾僕之尸、予飛禽為食、以爾聖人之肉、予地之野獸、 流其血如水、於耶嚕薩利木四周、併無人葬之、 我等為隣所恥笑、被環我者所侮謗、 主歟、爾常怒我儕、爾憾如火之烈、將至何時、 求傾爾怒於不識爾之列邦、及不籲爾名之列國、 蓋伊等已噬亞闊烏、而盡壤其居處、 於我儕、毋憶我前軰之愆尤、速令爾之慈憐迓我儕、蓋我已窮困至極、 天主救我者、藉爾名之光榮、而輔助我等、因爾名救我、而赦我之罪、 何為許列邦人、謂伊之天主安在、願報主僕之血仇、列邦人識之於我儕目前、 十一願被囚者之慨歎、至爾面前、以爾臂之力、救護將死者、 十二主歟、以我隣毁爾之謗、七倍報之於其懷、 十三至我儕係爾之民、乃爾草地之羊、將永讚頌主、且傳宣爾之讚美於世世、

第七十九聖詠

伊斯喇伊泐之牧者、側耳聽、導伊鄂錫福之子如羊、坐於叶嚕微木者、懇現出、 動爾之力、於耶福咧木汶阿明、及瑪納錫河之前、而來救我儕、 天主歟、起我儕使爾面光照之、而我儕得救、 萬軍之主、天主歟、爾怒於爾民之禱、將至何時、 爾食伊等以淚之餐、飲之以多淚、 爾以我儕為隣之爭、而我儕仇敵以我為戲笑、 萬軍之天主、起我儕、使爾面光照之、而我儕得救、 爾移葡萄一枝、自耶吉撇突、逐列邦而植之、 爾為之耘地、植其根而滋蔓於地、 十一諸山蒙其蔭、其枝如天主之栢樹、 十二達其枝至海、展其萌蘖至河、 十三爾胡為毁其籓籬、至諸行路者摘之、 十四林豕扒之、而田獸飼之、 十五萬軍之天主、轉爾面、自天觀鑒之、而臨此葡萄、 十六護爾右手所植、及萌蘖為己所定者、 十七其為火所焚、而被消、因爾面之嚇、將滅亡、 十八願爾手覆於爾右手之人之上、即爾為己所建定之人子之上、 十九則我儕將弗離於爾、甦我儕、而我儕將呼籲爾名、 二十主萬軍之天主、起我儕、使爾面光照之、而我儕得救、

第八十聖詠

爾儕當歡歌、於我儕力量之天主、呼籲於亞闊烏之天主、 歌詠擊鼓、撫和琴與瑟、 吹角於新月、即我曹良晨之時、所定之佳節日、 蓋此乃伊斯喇伊泐之規矩、亞闊烏天主之則例、 此乃伊鄂錫福於出耶吉撇突即聞所未明之言之地、伊乃定此為之證云、 我已缷其肩之重荷、而其手得免於筐笨、 爾於苦難時已求我、而我曾救爾、我自雷中已聆爾、而試爾於哶唎瓦之水、 我民聽我、我將為証、伊斯喇伊泐歟、苟爾聽我、 必不吾於爾曹別有天主、爾毋拜異邦之主、 十一我乃爾之主、爾之天主、曾出爾自耶吉撇突者、爾開口我將盈之、 十二然我民弗聽我之聲、伊斯喇伊泐未曾服我、 十三是以我縱之、任其心之抗悍、依其謀而行、 十四我民苟聽我、伊斯喇伊泐苟行我之途、 十五我即迅速抑其仇敵、轉我手於其窘迫者、 十六則疾主者、必服事之、而伊等之福、必至永遠、 十七我則必以嘉麥育之、以石中之蜜、饜足伊等、

榮光讚詞

第八十一聖詠

天主立於諸主之會、於其中判斷、 謂爾曹審斷不公、反狥庇惡者、將至何時、 爾曹宜於窮困及孤子伸理、而為窘迫及貧窶者、施公義、 拯救貧窶者、而提拔之於惡者之手、 此軰無知、亦無明悟、行於暗中、而地之基、皆震動矣、 我言爾曹為權主、爾曹均係至上者之子、 第爾曹必死如諸人、將顛仆如各君、 天主歟、起而審判地、因爾將繼嗣萬民、

第八十二聖詠

天主歟、毋默、毋無言、天主歟、毋寂靜、 因爾之仇敵憧擾、疾爾者昂首、 出奸謀於爾之民、計議於爾所護庇者、 伊等曾言、我儕往滅之於諸邦中、使伊斯喇伊泐名弗記憶、 伊等曾同心相議、結約背爾、 耶鐸木之屯聚、及伊斯瑪伊泐摩阿烏、及阿噶兒碣瓦泐、及阿孟、及阿瑪利克、及斐利斯提木、與提兒之人、 阿穌兒亦附和之、盡皆為羅特子孫之輔助、 願主行於此眾、如昔行於瑪底阿木錫薩喇亞微訥、於乞斯溪之濱、 十一皆被滅於阿音鐸兒、而為地糞、 十二救爾播弄其諸王、如鄂唎烏濟烏、而播弄其統帥、如捷韋、及薩泐瞞等、 十三因其謂我儕、可踞天主之居址、 十四我天主歟、願其塵於迴風、如枯草之於風、 十五如火焚林、如燄烈山、 十六爾亦以爾之暴風逐之、以爾之迴風亂之、 十七主歟、以羞辱蒙其面、使其尋求爾名、 十八願其永遠被羞而擾亂、被辱而滅、 十九使其知爾乃獨一稱主者、係普地之至上者、

第八十三聖詠

萬軍之主、爾所居處、何其可愛、 我靈急思進主院、我心身馳於生活之天主、 萬軍之主、我君我之天主、雀已獲巢、燕已獲窩、併置其雛於爾之壇、 其居爾室者、誠有福、伊等將常讚頌爾、 人恃力於爾、及心往向爾者、誠有福、 伊等行過淚谷時、獲水泉、而甘雨覆之、以降福、 其力常增進、乃朝覲天主於錫汶山、 主歟、萬軍之天主、聽我之禱、亞闊烏之天主聆我、 護衛我儕之天主、俛視爾所傅油者之面、 十一因一日在爾院、勝於千日、我甯願止於天主室中之檻、弗願處惡者之幕、 十二蓋主天主係日及盾、主施恩寵及榮光、其行於無罪者、不褫其善之分、 十三萬軍之主、賴爾者誠有福、

第八十四聖詠

主歟、爾已轉慈憐於爾之區、歸被擄之亞闊烏饒恕爾民之諸愆尤、蓋其諸罪、 去爾之赫怒、除爾怒之猛烈、 求救我儕之天主、復立我儕、絕爾向我儕之怒、 豈永疾怒我儕、豈將念怒、伸至世世、 豈不復甦我儕、不使爾民因爾而歡欣、 主歟、顯爾恩慈於我儕、而賜救於我儕、 我將聽天主主宰所示諭、伊將謂平安於其民、及於其所選者、祗毋復其狂行、 如此、則主之救贖、爾於敬畏之者、至光榮得處於我之區、 十一恩慈與眞理當相遇、公義與和平當相懷抱、 十二眞理當出自地、公義當降自天、 十三主將降福、而我地將產其果、 十四公義將行於主之前、而置足於其途、

榮光讚詞