2 Timothy/4

出自耶穌台灣
第三章 新經全集聖葆樂致蒂茂德書二
第四章


第四章 葆樂準備致命

1 予在天主及黜陟幽明[1]者,基督耶穌明鑒之下,且以基督之重臨及乘權[2]為質[3],剴切命汝,
2 努力傳道,處順毋弛,處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德,及真實無妄之教理,以規人之過,懲人之惡,而勗[4]人之善也。
3 蓋時有必至,將見正道不容於世矣。滔滔者將徇[5]其私意,好新務異,各師其師;
4 於真諦妙理,則褎如充耳[6],惟恐有聞;於妖言邪說,則洗耳恭聽,惟恐不聞也。
5 吾兒當朝乾夕惕[7],忍辱負重,毅然以光大聖道為己任,克盡司鐸之職。
6 須知予已準備舍生致命矣。予之解脫,即在目前;【註一】
7 予之奮鬥,不為徒勞;予之行程,已告完成;予亦何幸而得篤守信德,舍命不渝。
8 今而後已有正義之榮冠,備以待我;一俟彼日之臨,公明之,將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然,凡渴望其來臨者,亦莫不然也。
9 極望吾兒能速來伴我。【註二】
10 代馬士不能忘情於斯世,已離我而赴德颯洛尼矣。格肋森則往加拉西亞提多亦赴達爾馬西亞
11 與我作伴者惟露稼一人而已。望吾兒攜瑪爾谷同來,彼於傳道,大有用也。
12 弟吉各予已遣之前往伊法所【註三】
13 汝來時,勿忘隨攜予所寄存於特羅亞加爾布處之外衣,及所有書籍,尤以革皮書為最需用。
14 銅匠亞立山與我為難,無所不用其極,願按其所行而報答之。【註四】
15 吾兒亦當加意提防,此人乃吾教之勁敵也。
16 我首次提審時,竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願曲恕[8]其行。
17 當時惟佑我,充我以大無畏精神,俾我猶克從容布道於異邦人,且竟能安然脫出獅口。
18 必全我於諸惡,而保我之清白,以歸天國也。願享受光榮,永世靡暨,心焉祝之。
19 波立西拉亞吉拉,以及奧乃西亞一家代我問安。【註五】
20 伊拉多現在格林多。吾離米來多時,特洛斐莫適患病滯留。
21 望吾兒摒擋一切,務於冬季以前趕到此處。
歐布路布登理諾格老弟,以及此間眾兄弟皆囑筆問安。
22 伏願與汝靈常偕,聖寵被汝之身。


附註

【註一】 致斐立比人書第三章第十七節。
【註二】 致歌羅森人書第四章第十四節、及致斐立孟書第二十四節。
【註三】 宗徒大事錄第二十章第四節、致依法所人書第六章第二十一節、致歌羅森人書第四章第七節。
【註四】 致蒂茂德書一第一章第二十節。
【註五】 宗徒大事錄第十八章第二節、致羅馬人書第十六章第三節、致格林多人書一第十六章第十九節。


注釋

  1. ㄔㄨˋㄓˋ幽明:罷免愚昧、晉升賢良。
  2. 乘:登也、升也。乘權:登權、得權也。
  3. ㄓˊ:事物的根本、特性。
  4. ㄒㄩˋ:鼓舞、勉勵。
  5. ㄒㄩㄣˋ:順從。
  6. ㄧㄡˋ如充耳:比喻士大夫服飾華美,卻不能與德行相稱。
  7. 朝乾ㄑㄧㄢˊ夕惕ㄊㄧˋ:勤奮戒懼,不敢稍有懈怠。
  8. ㄑㄩ:周全、盡心盡力。曲恕:特恕。